萬壽僧彬師嘗對客,貓踞其旁。謂客曰:“人言雞有五德,此貓亦有之。見鼠不捕,仁也;鼠奪其食而讓之,義也;客至設饌則出,禮也;藏物甚密而能竊食,智也;每冬月輒入灶,信也。”
Master monk Bing of Wanshou [1] once sat with a guest, and his [=the master’s] cat crouched nearby. [He] said to the guest, “They say a chicken has five virtues, [2] so does this cat. Seeing a mouse, [it] doesn’t hunt: this is ‘kindness’. [When] its food is snatched by a mouse, [it] tolerates it: this is ‘rightness’. When the table is ready for the guest, [it] shows up: this is ‘propriety’. No matter how well things are hidden, [it] can steal food: this is ‘wisdom’. [It] goes to the stove once the winter begins: this is ‘trustworthiness’.”[3]
* From Feng Menglong 馮夢龍 (1574-1646) ed. Gujin tangai 古今譚槩: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=33840&page=82.
[1] Wanshou 萬壽 (literally “ten-thousand-longevity”) is not uncommon for place names (especially temples, mountains, etc.), but the most notable and relevant place with this name in Feng Menglong’s days was perhaps Wanshou Temple in Beijing.
[2] The five virtues of chicken refer to wen文 (cultured qualities), wu 武 (martial attainments), ren 仁 (kindness), yong 勇 (courage), and xin 信 (trustworthiness). The theory is recorded in the Hanshi waizhuan 韓詩外傳: https://ctext.org/han-shi-wai-zhuan/juan-er#n39695.
[3] Although the traditional theory of a chicken’s five virtues is embedded in a more serious political discourse, the monk here apparently alludes to it in jest. He also aligns the cat’s virtues with the key concept of wuchang 五常 (Five Constants) in Confucianism.
Detail of "Tongbao yiqi" 同胞一氣, an anonymous Yuan artist
Image credit: National Palace Museum, Taipei
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments