top of page
Writer's pictureRachelle

A legendary louse

荊公、禹玉,熙寧中同在相府。一日同侍朝,忽有虱自荊公襦領而上,直緣其鬚。上顧之笑,公不自知也。朝退,禹玉指以告公。公命從者去之。禹玉曰:“未可輕去。輒獻一言以頌虱之功。”公曰:“如何?”禹玉笑而應曰:“屢遊相鬚,曾經御覽。”荊公亦為之解頤。

The Duke of Jing, together with Yuyu, [1] held office as an chancellor during the Xining era [1068-1077]. One day, [they] both attended an audience at court. Suddenly a louse climbed up the collar of the Duke of Jing’s singlet and crawled the length of his beard. His Majesty smiled [when he] saw it, [but] His Grace did not notice [anything wrong]. After the audience, Yuyu pointed at [the louse] and told His Grace about it. His Grace asked an attendant to remove it.

Yuyu said: “It cannot be removed so lightly. If I may, [let me] offer a remark to extol the louse’s merits.”

His Grace said: “What would that be?”

With a smile, Yuyu responded: “A tireless wanderer in the chancellor’s beard, a former subject of imperial review.”

Hearing this, the Duke of Jing also cracked a smile.

 

* From Moke huixi 墨客揮犀, attributed to Peng Cheng 彭乘 (fl. eleventh century), Wenyuange Siku Quanshu 文淵閣四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987) edition, vol. 1037, 4.7b.

 

[1] Jingong 荊公 (Duke of Jing) is the honorific title of Wang Anshi 王安石 (1021-1086), an important politician and writer of the Northern Song dynasty (960-1127). Yuyu is the courtesy name of Wang Gui 王珪 (1019-1085). My translation here stays close to the way of addressing people in the original instead of observing the standard practice of converting all forms of naming to the surname plus the given name. The writer’s way of addressing Wang Anshi and Wang Gui immediately reveals that he views them as respectable peers, and his polite language adds an amusing tone to the story. On the unclear identity of the writer and the complex textual history of this collection, see the editors’ note in the Siku Quanshu.



Portrait of Wang Anshi from the album Lidai shengxian mingren xiang 歷代聖賢名人像 from Nanxundian 南薰殿, the Palace Museum (Beijing), by unknown artist(s)


 

Copyright Declaration*:

The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.

Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明: 

本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。

 

*Read more about copyright and permission here.

0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page