An untitled painting of bamboo, chrysanthemums and orchids by Zheng Xie 鄭燮 (i.e. Zheng Banqiao 鄭板橋, 1693-1765)
© The Trustees of the British Museum
The numbering of inscriptions and seals in this blog.
Detail of the middle part of the hand scroll.
© The Trustees of the British Museum
Inscription B:
軒前只要兩竿竹,
絕妙風聲夾雨聲。
或怕攪人眠不著,
不知枕上已詩成。[3]
The thinner ones are stronger. With the rain drizzling and the wind blowing, [they look] like the Xiao-Xiang [bamboo][4] at an angle. Young branches and jade shoots upthrust tall, densely or sparsely, murmuring and whispering. The awakened one got [the inspiration of a poem] for himself:
In front of the study, one needs but two bamboos
For the marvellous sounds of wind and rain.
In fear of finding no sleep because of the disturbance,
[One] barely notices a poem is completed on the pillow.
Seals (all by the artist himself):
4: Gukuang 古狂 (The mad one of antiquity)
5: Zhixin daochang 直心道場 (Honest heart as the place of enlightenment): an extract from the Vimalakirti Sutra.
6: Zheng Xie zhi yin 鄭燮之印 (The seal of Zheng Xie)
7: Siyi fumu lingmin 思貽父母令名 (Thinking of giving parents a fine reputation): an extract from the classical text Liji 禮記.
[1] The transcription provided by the British Museum differs and reads 撥得孙枝玉筆長, which can be understood as “[One] can pluck out a young branch for a long jade brush.” When we look at the original calligraphy, whereas the first character may be 拨 (撥) or 拔, the sixth character is most likely to be 笋 (bamboo shoot) instead of 筆 (brush pen). Other calligraphy works by Zheng Xie can also show that the way he writes the character 筆 is very different from what we have here in this line. [2] The British Museum transcribes as 欹欹側側 (slanting and leaning). However, it’s quite clear that the first character is 䚿 (murmuring), which also echoes with the second line of the following poem about sounds. [3] Red characters rhyme; same below.
[4] The Xiao-Xiang bamboo refers to spotted bamboo or teardrop bamboo (Phyllostachys bambusoides forma. lacrima-deae) that grows in the reaches of the Xiao and Xiang rivers and famously provides material for brush handles.
Detail of the left end of the hand scroll.
© The Trustees of the British Museum
Inscription C:
余種蘭數十盆,三春告莫,皆有憔悴思歸之色,因移植于太湖黃石之間,山之陰、石之縫,既已避日又就燥[5],对吾堂亦不惡也。來年忽發箭數十,挺然直上,香味堅厚而遠,又一年,更茂,乃知物各有本性[6],贈以詩曰:
蘭花本是山中草,
還向山中種此花,
塵世紛紛植盆盎,
不如留與伴煙霞。
時在乾隆十九年秋八月下澣,板橋鄭燮。
I planted tens of pots of orchids. Towards the end of the third spring, they all looked haggard as if longing to return home. Thereupon, I replanted them among the yellow stones of Lake Tai, in the shade of mountains and gaps among stones. Avoiding direct sunlight in a dry place, [they] didn’t look bad in front of my hall. The following year, tens of shoots suddenly appeared, growing straight up, with intense fragrance spreading far. After another year, [they] flourished even more. [I] then understood that everything has its own nature and dedicated a poem to [them]:
Orchids are originally a herb from the mountains,
[I] plant them back into the mountains.
Being planted in pots in the turmoil of this earthly world
Is not as good as staying with mist and rosy clouds.
In the last decade of days of the eighth month in the autumn of the nineteenth year of Qianlong [1754], [by] Banqiao, Zheng Xie
Seals (all by the artist himself):
8. Shi nian xianling 十年縣令 (District Magistrate for ten years)
9. Bingchen jinshi 丙辰進士 (Presented scholar of the bingchen year [1736])
10. Qipinhuan er 七品官耳 (Just a seventh-rank official)
11. Ershi nian qian jiu Banqiao 二十年前舊板橋 (The old wood-board bridge from twenty years ago): Banqiao 板橋, literally “wood-board bridge”, is Zheng Xie’s style name.
12. Wei yizhang 濰夷長 (Head of barbarians in Wei): Zheng Xie served as a local official in the town of Wei in Shandong from 1742 to 1753.
13. Ganlan xuan 橄欖軒 ([Chinese] Olive Studio) [5] The punctuation provided by the British Museum is 既已避日, 又就燥對. However, it seems more adequate to put a comma after the compound jiuzao 就燥 (near the dry). [6] The British Museum transcribes as 乃知物冬有本性, which may be read as “[I] then understood that everything has its nature in the winter” but doesn’t really fit the context well.
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments