top of page
Writer's pictureRachelle

A solution to drought, with the help of little "dragons"

熙寧中,京師久旱。按古法,令坊巷各以大瓮貯水,插柳枝,泛蜥蜴,使青衣小兒環繞,呼曰:“蜥蜴蜥蜴,興雲吐霧,降雨滂沱,放爾歸去。”開封府准堂劄,責坊巷寺觀祈雨甚急,而不能盡得蜥蜴,往往以蠍虎代之,蠍虎入水即死,無能神變者也,小兒更其語曰:“冤苦冤苦,我是蠍虎,似恁昏昏,怎得甘雨?”


During the Xining era [1068-1077], a serious drought hit the capital. [The authorities], following an ancient method, ordered districts and alleys to put out big urns with water, insert willow branches and float skinks [1] therein, and have children dressed in azure encircle the urns, calling:

Skink, Skink,

Stir the clouds and spit forth mists.

When rain streams down,

[We] shall let you go home.

The Superior Prefecture of Kaikeng issued an edict, strongly urging temples in the city to pray for rain. Yet [people] could not all get [real] skinks and many substituted them with geckos,[2] which drowned immediately in the water and could not work magic. The children then changed the text, saying:

[What an] injustice, [what an] injustice!

I am a gecko.

Being so dim-witted,

How can you possibly summon a good rain?


* From Peng Cheng 彭乘 (fl. 11th century), Moke huixi 墨客揮犀 (Quan Song biji 全宋筆記 edition, Zhengzhou: Daxiang chubanshe, Series III, Vol. 1), annotated by Kong Fanli 孔凡禮, 22; see also the Wenyuange yingyin Siku quanshu 文淵閣景印四庫全書 edition (vol. 1037, Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987), 3.8a: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=173740&page=55.


[1] Inconsistent uses and contradictory theories of the common names of lizards litter classical Chinese literature, making it difficult to determine to which ones this anecdote is referring. The translation here uses “skink” and “gecko” for convenience and despite the fact that geckos are capable swimmers. The xiyi 蜥蜴 here can probably be identified as the Chinese blue-tailed skink (Plestiodon chinensis) used in traditional Chinese medicine. Also known as shilongzi 石龍子 (“little stone dragon”), they are often associated with rain; for a detailed synthesis (with amusing elements) of various lizards and their names, see Li Shizhen 李時珍, Bencao gangmu 本草綱目: https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=361#p208.

[2] Xiehu 蠍虎 (literally “scorpion tiger”) refers to the flat-tailed house gecko (Hemidactylus platyurus) in modern taxonomy.



Handscroll by an unidentified artist (14th–15th century); traditionally attributed to Chen Rong 陳榮 (d. 1266) under the title "Yunxing yushi tu" 雲行雨施圖 (Clouds coming, rain falling)

Image credit: The Metropolitan Museum of Art


Five wall lizards (Podarcis muralis) accidentally trapped in my bucket.

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.



0 comments

コメント


bottom of page