top of page

An account of cat theft

Writer's picture: RachelleRachelle

……内北和寧門,實有肆其間,號曰“鬻野味”,直廉而肉豐,市人所樂趨。其物則市之猫犬類也,夜罥犬負而趨,猶幸不遇人;若猫則皆晝攫。都人居淺隘,猫或嬉敖于外,一見不復可遁,每得之,即持浸戶外防虞缸桶中,貓身濕輒舐,非甚乾不已,以故無鳴號者。有見而遂之,則必問以毛色,自袖出其尾,皆非是。傳聞其手中乃有十數尾,視其非者而出之,都人習尚不窮姦,雖知其盜,以為它人家貓,則亦不問也。夜則皆入於和寧之肆,無遺育焉。

[...] At the Hening Gate in the north of the inner [city], there is a shop called “Wild Game Seller” that is popular among market-goers for low prices and ample meat supply. Their goods are cats, dogs and the like. At night, [thieves] catch dogs with a rope and carry them away quickly – the best part of it [is that they] will not bump into anyone. Cats, on the other hand, are all caught during the daytime. As houses in the capital are limited in space, cats sometimes play outside. Once [a thief] spots that a cat has no way to escape, [he] would get it and immediately dip it in the water pot placed outdoors for firefighting. With its body getting wet, the cat will lick itself until it is completely dry, which is why no cry will be heard. If a witness confronts the thief, the thief will ask what colour the cat is and then reveal from his cuff a tail that never matches [the colour named by the witness]. They say that [such a] thief actually has a dozen cats at hand and will pick the wrong cat to show [to the witness]. People in the capital tend to be careful not to pursue a transgression too far. Even when they know the person is a thief, they will stop asking once they believe it is someone else’s cat. At night, the thief will give all [he has caught] to the shop at the Hening [Gate] without keeping a single one.

 

* From Yue Ke 岳珂 (1183-1243), Ting shi 桯史 [1] (Beijing: Zhonghua shuju, 1981), 12.137-8; for a quick reference, see here.

 

[1] The interpretation of the title, which has a direct impact on its pronunciation, has been a disputed issue. When interpreted as “Histories [Recorded on] a Bedside Table”, the title spells Ting shi. When interpreted as “Histories [Recorded on] a Column”, it spells Ying shi. See the bibliographical notes appended to the Zhonghua shuju edition, 181ff.


Hanging scroll by Shen Zhenlin 沈振麟 (fl. 19th century)

Image credit: National Palace Museum, Taipei

CC BY 4.0 @ www.npm.gov.tw


 

Copyright Declaration*:

The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.

Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.

版權聲明: 

本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。

 

*Read more about copyright and permission here.

0 comments

Recent Posts

See All

Comments


bottom of page