管輅至平原,見顏超貌主夭亡。顏父乃求輅延命。輅曰:“子歸,覓清酒一榼、鹿脯一斤。卯日,刈麥地南大桑樹下,有二人圍棋次。但酌酒置脯,飲盡更斟,以盡為度。若問汝,汝但拜之,勿言。必合有人救汝。”
On a visit to Pingyuan,[1] Guan Lu [209-256] noticed that Yan Chao’s physiognomy showed signs of premature death. Yan’s father begged [Guan] Lu to extend [his son’s] life. [Guan] Lu said, “Go home and find a bottle of clear liquor and a catty[2] of venison jerky. On the day of mao,[3] under a big mulberry tree in the south of reaped wheat fields, there will be two men playing Go. Just serve your liquor and jerky. Refill their cups when they are empty until your liquor is finished. When [they] question you, just prostrate yourself without a word. There should be someone who saves you.”
顏依言而往,果見二人圍棋。顏置脯斟酒于前,其人貪戲,但飲酒食脯,不顧。
Yan [Chao] went there as instructed and indeed saw two men playing Go. [He] served them jerky and liquor. Absorbed in the game, the two men simply drank and ate without looking [at him].
數巡,北邊坐者忽見顏在,叱曰:“何故在此?”顏惟拜之。南面坐者語曰:“適來飲他酒脯,寧無情乎?”北坐者曰:“文書已定。”南坐者曰:“借文書看之。”見超壽止可十九歲,乃取筆挑上,語曰:“救汝至九十年活。”顏拜而回。
After several games, the man sitting on the north side suddenly noticed Yan [Chao] was there and shouted, “What are you doing here?” Yan [Chao] simply prostrated himself before them. The man sitting on the south side said, “Just now [we] enjoyed his drink and jerky, how can [we] be so unsympathetic?” The man on the north side said, “The register is final.” The man on the south side said, “Let me have a look.” Having seen that [Yan] Chao’s life would end at the age of nineteen, [he] took a brush and reversed the number,[4] saying, “[I] save you so that you live for ninety years.” Yan [Chao] paid his respects and returned.
管語顏曰:“大助子,且喜得增壽。北邊坐人是北斗,南邊坐人是南斗。南斗注生,北斗主死。凡人受胎,皆從南斗過北斗;所有祈求,皆向北斗。”
Guan [Lu] said to Yan [Chao], “[They] helped you a great deal, and [you] are lucky enough to have a longer life. The man sitting in the north is the Northern Dipper,[5] and the one in the south is the Southern Dipper.[6] The Southern Dipper registers lives, whereas the Northern Dipper controls deaths. All mortals conceived pass from the Southern Dipper to the Northern Dipper, and all their requests are directed to the Northern Dipper.”
* From Gan Bao 干寶 (d. 336), Soushen ji 搜神記 (Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 3.33-34. For an alternative translation, see Kenneth J. DeWoskin and James I. Crump, In Search of the Supernatural: The Written Record (Stanford: Stanford University Press, 1996), 32f (https://archive.org/details/insearchofsupern0000kanp).
[1] Pingyuan county was located in the modern province of Shandong. [2] A jin 斤 (catty) was about 220 grams at that time. [3] Mao 卯 is the fourth element in the dizhi 地支 (Earthly Branches) system. The traditional Chinese calendar uses a sexagenary cycle created by combining the ten Heavenly Stems (tiangan 天干) and twelve Earthly Branches (sixty possible combinations in total) to tell hours and dates. [4] As in Arabic numerals, the word nineteen in Chinese, shijiu 十九 (ten [and] nine), can be easily changed to ninety, jiushi 九十 (nine tens), by reversing the two component numerals. [5] The Big Dipper is commonly known as beidou 北斗 (Northern Dipper) in East Asia. [6] Nandou 南斗 (Southern Dipper) refers to douxiu 斗宿 (Mansion of Dipper), one of the twenty-eight mansions in Chinese constellations. It is composed of six stars located in the Western constellation Sagittarius.
A relief carving from a Han dynasty tomb excavated in Henan, showing the six stars of the Southern Dipper on the left end and the seven stars of the Northern Dipper on the right end.
Figures in this image:
God of the moon White Tiger Huangdi/Yellow Thearch Azure Dragon God of the sun
Image from Huang Yafeng 黃雅峰 ed., Nanyang Qilingang Han huaxiangshimu 南陽麒麟崗漢畫像石墓 (Xi'an: San Qin chubanshe, 2008), Plate 63.
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments