Picture credit: National Palace Museum, Taipei
始華恰值清明候。
碧葉黃蕤拂惠風。
應律知時引威鳳。
朝陽高幹挹童童。[1]
清明一候桐花
The first blossoms come with the [first] pentad of Pure Brightness,
Emerald leaves and yellow flowerets caressed by the gentle breeze.
Responding to natural rhythms and knowing the season, [they] attract a majestic phoenix [2]
Which, in morning sunshine, extends its greetings from the lush green of the tall trunk.
The first pentad after Pure Brightness: tung blossoms (Vernicia fordii)
一犁甘雨浹郊原。
千畝芃芃麥穎翻。
祈實滋榮民足食。
夭桃穠李豈同論。
清明二候麥花
Across the ploughed [fields], delightful rain perfuses the countryside.
On thousands of acres of luxuriance heave the awns of wheat.
[One] prays that the yield will be abundant and people have ample food,
How can charming peach [blossoms] and alluring plum [blossoms] compare [to these]?
The second pentad after Pure Brightness: wheat flowers (Triticum aestivum)
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments