獨遶虛齋徑, Alone [I] stroll about [my] empty studio and paths,
常持小斧柯。 Always a small axe in hand.
幽陰成頗雜, Deep shade takes shape, in motley fashion;
惡木剪還多。 [Those] hateful trees, [though] cut back, thrive even more.
枸杞因吾有, The wolfberry is there because of me,[1]
雞棲奈汝何。 [But] chicken-perch, what to do about you?[2]
方知不材者, Now [I] see how things of no use
[1] The Daoist tradition values the root of the thousand-year-old gouqi 枸杞 (wolfberry, Lycium chinense) tree that takes the shape of a dog, so the first character in the term, gou枸, is a homophone of gou 狗 (dog). See Qiu Zhaoao’s 仇兆鰲 (1638-1717) notes in his Du shi xiangzhu 杜詩詳注: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=56724&page=31. [2] Jiqi 雞棲 (literally “chicken-perch”) is an alternative name for zaojia 皂莢 (Chinese honey locust or black locust, Gleditsia sinensis). The poet chooses this term here so that the sixth line runs parallel to the fifth line in diction, which is common for the third couplet of lüshi 律詩 (regulated verse). [3] Red characters rhyme. [4] The ending lines recall the discussion about the value of uselessness in several passages of the Zhuangzi. The word bucai 不材 (make no timber, thus “make no good material” or “good for nothing” by extension), in particular, comes from the opening passage of the chapter “Shanmu” 山木 that presents a big tree that gets the opportunity to flourish precisely because it seems useless to woodcutters; see Zhuangzi: https://ctext.org/zhuangzi/tree-on-the-mountain/zh?en=on.
A typical undesirable tree is the chu 樗 (= chouchun 臭椿, tree of heaven, Ailanthus altissima). which is made famous by the Zhuangzi 莊子 as a huge yet "useless" tree (see the last passage of the chapter "Xiaoyaoyou" 逍遙遊: https://ctext.org/zhuangzi/enjoyment-in-untroubled-ease/zh?en=on).
Chu in the 1886 edition of Oka Genpō's 岡元鳳 (1737-1787) Shijing 詩經 (Book of Songs) illustrations, Mōshi himbutsu zukō / Maoshi pinwu tukao 毛詩品物圖攷.
Picture Credit: National Palace Museum, Taipei
Chu in Hosoi Shun's 細井徇 (fl. 19th century) Shijing illustrations, Shikyō meibutsu zukai / Shijing minwu tujie 詩經名物圖解; from the digital collection of the National Diet Library, Japan: https://dl.ndl.go.jp/pid/1287392.
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻-譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments