top of page
Writer's pictureRachelle

“Mianquan” 眠犬 (Sleeping Dog) by Jin Tingbiao 金廷標 Pt. 3


Album leaf “Mianquan” 眠犬 (sleeping dog) by Jin Tingbiao 金廷標 (d. 1767)

Picture credit: National Palace Museum, Taipei


散眠時掉尾婆, As sporadic sleep cuts off from time to time, its tail twitches.

解拂金鈴作態。 Untying and rubbing the bell, [it] takes many poses.

若寫烏圓花底卧, Like a painted ebony ball lying beneath flowers,[2]

未應綵筆讓何[1] But without coloured brushes: who is to be blamed for what?

臣董邦達 By [your] subject Dong Bangda


慣尋凉影畫婆, Looking for cool shade as always: a languid picture.

爨下聞呼睡已。 Down from the stove come snores: a long sleep already.

竟夜紡聲書韻徹, A night filled with the sound of spinning and the chanting of books.

家無長物更誰。 With nothing precious in the house, which [burglar] would care?

臣觀保 By [your] subject Guanbao


金鈴不動自婆, The golden bell not moving, it’s self-contented,

繪得衡茅樂意。 As if in a thatched house where joy is abundant.

明月黃花人影静, Bright moon and yellow flowers, shadows of men at rest.

太平深巷吠誰。 In a peaceful backstreet, whom could it bark at?

臣王際華 By [your] subject Wang Jihua


令令息處影娑, Where [it] cosily rests, shade flutters.

自是昇平樂育。 In this peaceful world, joy is certainly abundant.

桴鼓無驚村巷静, Silent alarm drums and tranquil village alleys,

問渠不睡待如。 Tell me what it can do but sleep?

臣裘曰修 By [your] subject Qiu Yuexiu

[1] Red chracters rhyme. Note that the rhyming characters are the same as the emperor’s poems (https://www.rachelleslab.com/post/mianquan-sleeping-dog-by-jin-tingbiao-pt-1) to which the subjects responded.

[2] Wuyuan 烏圓 is a metaphor for cats. In Chinese painting, it's not uncommon to find cat(s) playing next to flowers. Also, this line recalls the traditional cat-butterfly motif (maodie 貓蝶). It’s a pun for maodie 耄耋 (very old age) and often used to celebrate longevity. In such paintings, cats and butterflies are typically depicted with flowers.


“Fugui huali tu” 富貴花貍圖 (Wealth and Cat), anonymous Song artist

Picture credit: National Palace Museum, Taipei

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


2 comments

2 comentários


Janine Nicol
09 de mai. de 2022

Excellent cat content!

Curtir
Rachelle
Rachelle
12 de mai. de 2022
Respondendo a

My pleasure 😉

Curtir
bottom of page