top of page
Writer's pictureRachelle

呂從慶《永豐橋閒坐》“Sitting idly on the Yongfeng Bridge” by Lü Congqing

敝襪輕鞋緩足

永豐橋上寄雙

山沿東舍環西舍,

水繞南疇赴北

村婦坐畦挑馬齒,

野童蹲澗采雞

娛閒不覺忘中飯,

一點斜陽射竹[1]

In worn socks and light shoes, [I] ease my pace,

Lodging my gaze [on the views] from the Yongfeng Bridge. [2]

Hills stretch from the eastern cottages to embrace those in the west;

Waters meander through the southern fields to join those in the north.

Village women sit in the vegetable plots, picking “horse teeth”; [3]

Countryside kids crouch in the streams, collecting “chicken heads”. [4]

In such idle hours, [I] forget about lunch without noticing it,

[Until] the setting sun casts a beam of light on the bamboo houses.


* From Lü Congqing 呂從慶 (824-921), Yongfeng cungao永豐存稿, Siku quanshu cunmu congshu 四庫全書存目叢書 (Jinan: Qi Lu shushe, 1997) edition, vol. 10 of the jibu 集部, 7a (277).

[1] Red characters rhyme.

[2] Yongfeng Bridge is one of the eight scenic spots along the Feng Stream in Jingde 旌德 (near modern Xuancheng, Anhui), where the poet led a reclusive life after the fall of the Tang dynasty. [3] Machi 馬齒 (horse teeth) here refers to common purslane (Portulaca oleracea), an edible plant widely found in fields. Known as a kind of weed, or wild vegetable, as well as a herbal medicine, it is represented through different images in Chinese literature. The former two perceptions are particularly common in poetry. Whereas some poets depict purslane as unwanted plants that hinder the growth of cultivated vegetables (thus a metaphor for those who malign or frame up real gentlemen), others integrate it into farmstead poetry as a symbol of tranquility and crudeness. [4] Jitou 雞頭 (chicken heads) here refers to the edible seeds of prickly waterlily (Euryale ferox). Most parts of the plant are also used for medicinal purposes.


"Shedu" 射瀆 in the album Shuicheng tu 水程圖 by Qian Gu 錢穀 (fl. 16th century) and Zhang Fu 張復 (fl. 16th century)

Picture credit: National Palace Museum, Taipei


Album leaf "Ba fang renshou" 八方仁壽 by Dong Gao 董誥 (1740-1818)

Picture credit: National Palace Museum, Taipei

Purslane in my garden.


Prickly waterlily

Images from Plant Photo Bank of China: https://www.iplant.cn/info/Euryale%20ferox?t=z

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.


0 comments

Bình luận


bottom of page