光浴咸池正皎然, Light bathing in the Xian Pond[1] is shining bright,
忽如投暮落虞淵。 [When it] suddenly, like plunging into dusk, falls into the Yu Abyss.[2]
青天俄有星千點, In the blue sky, thousands of stars appear in a flash;
白晝爭看月一弦。 In the daytime, [men] rush to look at the moon[-like] crescent.
蜀鳥亂啼疑入夜, Birds of Shu[3] crow in chaos, thinking the night is falling;
杞人狂走怨無天。 Men of Qi run in disarray, complaining the sky is gone.[4]
舉頭不見長安日, Lifting my head, [I] don’t see the sun of Chang’an,
[1] Xianchi 咸池 (Xian Pond) is traditionally believed to be the bathing place of the sun. In the current context, the pond also recalls the practice of observing solar eclipses via the image of the sun in a basin filled with water, which was a common method in ancient China. [2] Chinese mythology has it that the sun retires into Yuyuan 虞淵 (Yu Abyss) every day. [3] Birds of Shu refers to cuckoos, which often symbolise a longing for home in literature. [4] Qi was an ancient state annexed by the state of Chu in 445 BCE. Because of a famous story about a man of Qi fearing that the sky would fall, “a man/men of Qi” came to represent those who are troubled by problems that are very unlikely to occur; see Liezi 列子: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=423480&remap=gb. [5] Red characters rhyme. [6] The ending lines can be interpreted on two levels. The phrase chang’an ri 長安日 literally reads “the sun of Long Peace”, which in the current context can be associated with the ancient belief that an eclipse was a sign of the heaven warning the ruler. As the sun was believed to be a positive power, the diminishing or disappearance of the sun was interpreted as an omen of chaos or immorality. Meanwhile, Chang’an ri 長安日 (the sun of Chang’an) is a metaphor for the emperor, for Chang’an was the capital of the Chinese empire for hundreds of years. As Zhu Quan lived most of his life in exile, the last two lines may be understood as a complaint about his situation.
A Song embroidery depicting Xianchi 咸池, the bathing place of the sun.
Picture credit: National Palace Museum, Taipei
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments