小犬一何警, How alert is the small dog,
日夜吠籬落。 Barking day and night at the hedge.
老雞則不然, Far from that is the old chicken,
平旦方喔喔。 Crowing only at the breaking of dawn.
勤惰各其性, Diligent or lazy, each reveals its nature.
於我何厚薄。 To me how is one better than the other?
糠粞一施之, Crushed grains [I] feed them alike,
且復慰寂寞。[1] As a measure of comfort too in this lonely spell.
* From Lu You, Jiannan shigao jiaozhu 劍南詩稿校注 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1985), annotated by Qian Zhonglian 錢仲聯, 72.4004.
[1] Red characters rhyme.
Detail of the album leaf "Yecan zuo jin" 野蠶作錦, showing a little dog and a cock in a silkworm farm; by Dai Quheng 戴衢亨 (1755-1811)
Picture credit: National Palace Museum, Taipei
My new little neighbour, undoing shoelaces a speciality!
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Strange poem.
The first thing that comes to mind is labour.
In a hierarchal society we ought to be more like the dog.
Work hard all day to show our loyalty to our masters.
Even if the work is fundamentally pointless.
In 老子’s society whereby one lives like “鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死不相往來。” We ought be more like the chicken. Work only when necessary to achieve the lifestyle of “甘其食,美其服,安其居,樂其俗。”
In the poem, it doesn’t seem to take sides.
But the fact that both parties get feed equally regardless of their total contribution of labour indicates a preference for the chicken. In a hierarchal society the chicken ought to be punished and looked down upon for its relatively measly contribution.