一人慣會說謊,對親家云:“舍間有三寶:一牛每日能行千里,一雞每更止啼一聲,又一狗善能讀書。”
親家駭云:“有此異事,來日必要登堂求看。”
其人歸與妻述之:“一時說了謊,怎生回護?”
妻曰:“不妨,我自有處。”
次日,親家來訪,內云:“早上往北京去了。”
問:“幾時回?”
答曰:“七八日就來的。”
又問:“為何能快?”
曰:“騎了自家牛去。”
問:“宅上還有報更雞?”
適值亭中午雞啼,即指曰:“只此便是,不但夜裡報更,日間生客來也報的。”
又問:“讀書狗請借一觀。”
答曰:“不瞞親家說,只為家寒,出外坐館去了。”
* From Youxi zhuren 遊戲主人 (fl. 19th century)[1] ed., Xiaolin guangji 笑林廣記 2.8b-9a: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=92726&page=50
A habitual liar told his relative: “I’ve got three treasures at home: an ox capable of travelling a thousand miles a day, a cock crowing once at the end of each night-hour,[2] and a dog well versed in literature.”
The relative said in astonishment: “How extraordinary! [I] shall visit you and view [them] someday.”
The man returned home and told his wife about it: “It was just a random fib, how to cover it up?”
His wife said: “Don’t worry. I’ve got this.”
The next day, the relative came over. The wife said: “[My husband] left for Beijing this morning.”
[The relative] asked: “When will [he] return?”
[She] replied: “In about seven or eight days.”
[He] asked: “So soon? How’s that possible?”[3]
[She] said: “[He’s] travelling on our own ox.”
[He] asked: “But you’ve also got a cock that reports on night-hours?”
It was at noon, and a cock happened to crow. [The wife] pointed at [it], saying: “That’s the one. Not just night-hours, it also reports on new visitors during daytime.”
[He] asked: “May [I] also have the honour of seeing the learned dog?”
[She] answered: “To tell you the truth, since our family is not well-off, [the dog] is out tutoring.”
[1] The name reads “Master of Fun”, and some identify the compiler as Cheng Shijue 程世爵, about whom little is known except that he was a native of Pingjiang 平江, Jiangsu. [2] Geng 更 (night-hour, or night-watch) is a two-hour unit that divides the period from 7pm to 5am into five parts. [3] The text of the Xiaolin guangji is written in literary Chinese mixed with occasional colloquial expressions from the Wu region (around present-day Shanghai, Jiangsu and Zhejiang, some 1200 km from Beijing).
“Taiping qiniu” 太平騎牛; album leaf by Dai Jin 戴進 (1388-1462)
Image credit: National Palace Museum, Taipei
A dog figurine from the Tang dynasty (618-907)
Image credit: Shaanxi History Museum (https://www.sxhm.com/collections/detail/9460.html)
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments