牽絲引蔓,
野外無人管。
纔見草簷花一半,
又早青黄堆滿。
Twining tendrils, trailing vines
Sit in the wild with no one caring.
[I] just found [their] leafy hut half in blossom,
And soon a wealth of green and yellow.
今年榖貴民飢,
村村剥盡榆皮。
合付田翁一飽,
全家婦子嘻嘻。
In such a year of costly grains and hungry men,
Each village peels off elm bark, leaving nothing.
[These pumpkins] will make a good meal for a farmer,
And a reason to smile for his wife and children.
*From Zhu Yizhun, Pushuting ji 曝書亭集, Wenyuange Siku Quanshu 文淵閣四庫全書 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1987) edition, vol. 1318, 28.24b-25a: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=50485&page=149.
Album leaf by Han You 韓祐 (fl. 12th century)
Image credit: National Palace Museum, Taipei
Winter gift from a friend's garden
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments