top of page
Writer's pictureRachelle

朱彝尊《鵲橋仙》To the tune “Queqiaoxian” by Zhu Yizun (1629-1709)

朱彝尊《鵲橋仙》

辛夷花落,

海棠風起,

朝雨一番新過。

貍奴去後繡墪温,

且伴我日長閒坐。

笑言也得,

欠伸也得,

行處丹鞵婀娜。

簸錢鬬草已都輸,

問持底今宵償我。[1]

To the tune “Queqiaoxian [Magpie Bridge Immortal]” by Zhu Yizun (1629-1709) [2]

Flowers fallen from the magnolia,

Wind rising among the crab apple,

A morning shower passed fresh.

The cat is gone, leaving its warmth on the embroidered seat,

To keep me company on this long day, sitting idle.

With a witty remark,

Or a lazy stretch,

[She] moves about in her scarlet shoes with grace.[3]

Having lost in coin flipping and stalk pulling,[4]

With what are you going to pay me off tonight?

* From Zhu Yizun, Pushuting ji 曝書亭集 (Sibu congkan chubian 四部叢刊初編 vol. 1695, Shanghai: Shangwu yinshuguan, 1919), 27.4a: https://ctext.org/library.pl?if=gb&file=79052&page=8.


[1] Red characters rhyme.

[2] Zhu Yizun was an eminent scholar and poet of the Qing dynasty. His Jingyikao 經義考, an annotated bibliography of historical works on the classics in three hundred scrolls, remains an indispensable reference in classical studies today. In this ci-poem, his portrayal of an intimate moment on a spring day gives a glimpse of the private life of a classicist.

[3] As common in the genre ci 詞 (lyric), the subject “she” here is only implied by the context and may refer to the poet’s wife, concubine, lover, or a female entertainer.

[4] Doucao 鬬草 (literally “fight with grass/plants”) may refer to two different games. In the “stalk pulling” game in my translation, two players each choose a grass stalk, cross them, and pull the two ends of their own stalk at the same time to see whose stalk breaks. Another version of doucao requires players to collect as many types of plants as possible. The player who has the richest and finest collection is the winner.


Album leaf by Ma Yuanyu 馬元馭 (ca. 1669-1722)

Image credit: National Palace Museum, Taipei


Album leaf by 屈兆麟 (1866-1937), in the style of Giuseppe Castiglione (AKA Lang Shining 郎世寧, 1688-1766)

Image credit: National Palace Museum, Taipei

 

Copyright Declaration*:


The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.


Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.


版權聲明:


本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。


*Read more about copyright and permission here.



0 comments

Comments


bottom of page