薄薄酒二首並引
Watery Wine (Two poems with preface)
蘇軾 Su Shi (1037-1101)
膠西先生趙明叔,家貧,好飲,不擇酒而醉。常云:薄薄酒,勝茶湯,醜醜婦,勝空房。[1]其言雖俚,而近乎達,故推而廣之以補東州之樂府;既又以為未也,復自和一篇,聊以發覽者之一噱云爾。
Mister Zhao Mingshu[2] from Jiaoxi lives in poverty. He enjoys drinking and gets drunk with any alcohol at hand. He often says: “Watery wine - better than tea. Ugly wife - better than an empty room.” His words, although vulgar, come close to supreme wisdom, so I extend and expand [them] in order to supplement the music bureau [poetry] of this eastern county. Afterwards, I felt this was not yet enough, so I wrote one more poem in response, just to give the reader a good laugh.
薄薄酒,
勝茶湯;
麤麤布,
勝無裳;
醜妻惡妾勝空房。
Watery wine –
better than tea.
Coarse cloth –
better than nakedness.
An ugly wife or a hateful concubine – better than an empty room.
五更待漏靴滿霜,
不如三伏日高睡足北窗涼。
Waiting on the water clock[3] in the wee hours, boots covered by frost,
is not as good as sleeping all the way till noon in the summertime, in the coolness under the northern window.
珠襦玉柙萬人相送歸北邙,
不如懸鶉百結獨坐負朝陽。
are not as good as sitting alone in a hung-quail [coat][6] with hundreds of patches, my back facing the morning sun.
生前富貴,
死後文章,
百年瞬息萬世忙。
For wealth when alive,
for writings after death:
A hundred years in a blink is occupied for a thousand generations.[7]
不如眼前一醉是非憂樂都兩忘。
[To be] [Bo]yi, [Shu]qi, or Robber Zhi, all of whom lost their sheep,[8]
is not as good as getting drunk at this very moment, forgetting everything about right and wrong, worry and joy.
* From scroll 14, Su Shi Shiji 蘇軾詩集 (Beijing: Zhonghua shuju, 1982). Base text: Wang Wengao 王文誥 ed., Su Wenzhonggong shi bianzhu jicheng 蘇文忠公詩編註集成, published in 1822.
[1] Red characters rhyme.
[2] Mingshu is the courtesy name of Zhao Gaoqing 趙杲卿, a native of Mizhou 密州 (in modern Shandong). [3] Symbolising waiting for the morning court audience.
[4] Despite the xia 柙 (box, small container, or a cage) in the term yuxia 玉柙, it is not really a small container but the burial suit that only nobles had the right to use. An example can be found here at Henan Provincial Museum: http://english.chnmus.net/sitesources/hnbwy/page_pc/Collections/Jade/article06ee89a3ece14acba561f6ebdd96642f.html. [5] A mountain located in Henan, symbolising the graveyard of the nobles. [6] The quail-feather pattern is perceived as resembling a patched-up coat. More on this later. [7] Apologies for these possibly very vague English lines, but this is what the original wording offers. If I were to spell things out, my interpretation would be: One is busy gaining wealth during one’s lifetime and gaining reputation, by one’s writings, after one’s death. A life of a hundred years, which passes in a blink, is thus occupied by what concerns the thousands of years to come. [8] Alluding to the Zhuangzi story about two shepherds who lost their sheep. One was absorbed in his book, the other gambling, but they were equally bad shepherds. On that basis, the Zhuangzi goes on to argue that Boyi and Shuqi, two worthies who died for their sense of duty, and Robber Zhi are the same in the harm they do to their lives.
More than two thousand years ago, Sima Qian 司馬遷 (or perhaps his father) commented on the paradox of making a name as a humble person of principle. Whereas there might be many people who modestly yet consistently stick to what they believe to be right, only the ones who gained publicity via the mouth of the famous names are remembered for who they were. Zhao Mingshu is an example at hand. If Su Shi had not befriended him, no one would know the existence of this gentleman who was worthy of respect.[9] No one would know of his maxim, which then inspired at least twenty poems after Su Shi picked it up.
Zhao Mingshu’s original maxim has a particular charm. With the two AAB-structured phrases (which sound quite cute to my ears) and a rhyme, it’s simple and memorable. It’s totally understandable why Su Shi couldn’t hide his love for these few words and dedicated two poems to them.[10] I must say the charm of crudity disappears from Su Shi’s elaboration. Instead, we find some interesting literary tweaks, plenty of allusions, and Su Shi’s habitual philosophical seasoning.
Apart from things I put into the notes, I spent some time contemplating the hung quail. Dictionaries tell me a quail has patterned feathers and a bald tail, which makes it look like a worn-out and patched-up coat. Okay... But what does the xuan 懸 (hang, suspend) do there? The earliest textual witness of the expression “hung quail” I know is in the Shijing, which mentions a series of game hung in the courtyard, including quails.[11] The Xunzi already uses the expression to describe a man in poverty.[12] But neither of them gives any details of the techniques for hanging game birds. I kept on thinking: On what occasion would people see a hung quail and think it looks like a patched-up coat? We are certainly talking about hung quails as game birds here. Quails and hunting are both popular subjects in Chinese paintings (see below for an example of a painting of a quail), but unfortunately, I can’t recall any visual example of a hung quail. I thought I would hang game birds by their feet, not the neck, but a quail hung upside down, wings spread wide, can hardly look like a coat. If I hang it head-up, however, a small coat can be easily imagined, especially because of the absence of a long tail. More intriguingly, I read that when people age their game birds – I only learned that birds can be aged like beef when preparing this blog – they may hang their birds by their feet, by the neck, or by the beak! I’m not suggesting there was any ageing process going on in early China, but the hanging methods might well be shared.
I know Su Shi mentioned in his preface that he wrote another poem on the same topic, but this series of my blog is called “A Poem A Week.” :)
By Li Jian 李堅 (fl. 18th century)
© National Palace Museum, Taipei
[9] See Su Shi’s brief note on Zhao Mingshu, attached to his account of another friend in Mizhou, Liu Tingshi 劉庭式. The account (“Shu Liu Tingshi shi” 書劉庭式事) is, by the way, quite touching: https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=777264#p60.
[10] You might recall how Su Shi expressed his passion for Tao Yuanming’s 陶淵明 (365?-427) poetry. He initiated a project of writing one poem in response (rhyme-wise, as is common in the Chinese poetic tradition) to each and every one of Tao Yuanming’s 159 poems (completing 109 responses the end). Tao Yuanming was considered by his near-contemporary critic Zhong Rong 鍾嶸 (ca. 468-518) as a not-too-bad poet, but Su Shi, Tao Yuanming’s No. 1 fan, managed to transform him (or his image) into one of the best poets ever.
[11] For a convenient reference on the ctext: https://ctext.org/book-of-poetry/fa-tan/zh?en=on.
[12] For a convenient reference on the ctext: https://ctext.org/xunzi/da-lve/zh?en=on.
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licences (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Just reading the 紅樓夢 and came across our familiar friend 鶉。
「紅樓夢:第一回」:
可巧這日挂了拐杖掙挫到街前散散心時,
忽見那邊來了一個跛足道人,瘋癲落脫,麻屣鶉衣⋯⋯
No I meant being hung in the air by rope or some sort of device . Quails are not fond of flying. If only they could transform into a 鵬, then people wouldn’t be spending so much time looking at their butts.
Sure, I have no problem with that. 縣 is to be read as 懸 in many early texts. Shijing and Lunyu, for instance, do not use the graph 懸 at all, and the word “hang/hover/suspend” is written as 縣 and read as xuan2. We can see how things developed from earlier graphs (e.g. bronze script). It's believed that the early graphs of 県 depict an upside-down head, and 縣 is to hold the upside-down head (see 古文字詁林). There is dispute about the nature of the relationship between 縣 and 懸, some believe 懸 is a later graph, as you mentioned, and some say 縣 is a loan graph.
Back to the expression 縣鶉 here. By "a quail hanging in the…
I ought also clarify that when I said that the MOE was ‘perfect’, I meant that it was able to succinctly summarize in a sentence what I took a paragraph to explain.
I was interested in the use of 縣 in 衣若縣鶉, so I did a little looking around. On this website (http://www.chinesewords.org/dict/55889-977.html), it claims that 縣鶉 has the same meaning as 懸鶉. Furthermore, it shows another term 縣旌, where it claims that 縣 has the meaning of 懸掛空中隨風飄蕩 (http://www.chinesewords.org/dict/55841-32.html)
The entry of 縣鶉 in the 漢語大詞典 claims that 縣 is pronounced xuan2. Which upon checking the 古漢語大詞典, found the 縣 is apparently the ancient form of 懸.
So, with the meaning of 懸掛空中, I think the idea that 懸鶉 is a quail hanging in the air, is quite feasible.