白玉蟾《慵菴铭》
“Inscription on the Cottage of Idleness” by Bai Yuchan
丹經慵讀, [I’m] too lazy to read the elixir classics:[1]
道不在書。 The Way resides not in books.
藏教慵覽, Too lazy to browse through canonical teachings:
道之皮膚。 [They scratch but] the surface of the Way.
至道之要, The essence of the ultimate Way
在乎清虛。 Is above all Pure Emptiness.
何謂清虛, What is Pure Emptiness?
終日如愚。 Spending the whole day like a fool.
有詩慵吟, Too lazy to chant my poems:
句外腸枯。 Brain racking[2] [lies] behind the lines.
有琴慵彈, Too lazy to play my zither:
弦外韻孤。 The resonance of solitude [dwells] beyond strings.
有酒慵飲, Too lazy to drink my wine:
醉外江湖。 Legends and heroes [live] beyond drunkenness.[3]
有碁慵奕, Too lazy to play chess:
意外干戈。 Battles [take place] outside the mind.[4]
慵觀溪山, Too lazy to view brooks and hills:
內有畫圖。 Within [myself] are paintings.
慵對風月, Too lazy to enjoy the wind and the moon:
內有蓬壺。 Within [myself] is a Penghu.[5]
慵陪世事, Too lazy to attend to worldly matters:
內有田廬。 Within [myself] is a thatched hut.
慵問寒暑, Too lazy to care about winter or summer:
內有神都。 Within [myself] is the spirit capital.[6]
松枯石爛, [Even if] pines wither and rocks rot:
我常如如。 I always remain who I am.
謂之慵菴, To call this place “Cottage of Idleness”:
*From Bai Yuchan 白玉蟾 (1134-1229),[9] Haiqiong Yuchan xiansheng wenji 海瓊玉蟾先生文集(preface dated 1442) 6.12a: .https://ctext.org/library.pl?if=en&file=148171&page=867#%E5%B9%B2%E6%88%88.
[1] Danjing 丹經 (literary “cinnabar classic”) refers to Daoist classics. Cinnabar is one the main ingredients in Daoist concoctions of the elixir of immortality. [2] The expression changku 腸枯 (guts drained) reverses, for the sake of rhyme, the more usual expression guchang 枯腸 (draining guts) for racking one’s brains for writing. [3] Jianghu 江湖 (literary “rivers and lakes”, here rendered as “legends and heroes”) is a common metaphor for a romanticised world full of excitement and dangers, love and sorrows. [4] Gange 干戈 (shields and glaives) a metonym for war or conflicts. This line can also be read as “There are unexpected fights”. [5] Penghu 蓬壺, or Penglai 蓬萊 is one of the three mountains/islands of immortality in the sea. [6] Shendu 神都 (spirit capital) may be a synonym of Shenzhou 神州 and refers to “the entire world” here. [7] Red characters rhyme. [8] For a somewhat different interpretation, see Lin Yutang’s 林語堂 (1895-1976) translation in the collection Buyi kuai zai 不亦快哉 (Taipei: Zhengzhong shuju, 1993), 33-35. [9] Bai Yuchan (literally “White Jade-toad”) is the Daoist name of Ge Changgeng 葛長庚 (1134-1229), who (despite declared idleness) was a prolific writer, a prominent Daoist figure in Southern China, and a theorist in neidan 內丹 (internal alchemy).
Detail of "Huaiyin xiaoxia tu" 槐蔭消夏圖, attributed to Wang Qihan 王齊翰 (fl. 10th century)
Image credit: Palace Museum, Beijing
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments