樊增祥《爽翁惠咖啡余誤為鼻煙》
“Old Shuang [1] gave me some coffee as a gift; I mistook it for snuff”
苦說茄菲是淡巴, Bitter is the coffee which [I] took for tabac, [2]
荳香誤盡勇盧家。 The bean aroma ending sadly in Yonglu’s place.[3]
也如白雪樓中叟, Just like the old man in the White-Snow Hall,
不識人間有岕茶。[4] Unaware of such a thing as Jie-tea in the world.[5]
*From Fan Zengxiang 樊增祥 (1846-1931), Fanshan xuji 樊山續集, 10.5b: https://ctext.org/library.pl?if=en&file=43958&page=59.
[1] Shuangwen refers to the poet’s friend Yuan Chang 袁昶 (1846-1900).
[2] Fan Zengxiang uses different written forms of the same word, 咖啡 (with the radical meaning “mouth”) in the title and 茄菲 (with the radical meaning “grass”) in the first line, although both can be easily recognised as transliterations of some form of the word “coffee”. Danba 淡巴 is short for danbagu 淡巴菇, an obsolete transliteration that can be traced back to the Spanish word “tabaco” and reportedly migrated in the sixteenth century from Luzon to China via Taiwan and Fujian. Fan Zengxiang clearly had other indigenous words for “tobacco” at his disposal (e.g. yan 菸 or 煙 as in the title, which is no less convenient than ba 巴 for rhyming), but his choice underlines the alienness of the exotics in question and somewhat justifies, in a light-hearted manner, his misunderstanding.
[3] Yonglu is the name of the god of the nose.
[4] Red characters rhyme.
[5] The last two lines allude to the Ming writer Li Panlong 李攀龍 (1514-1570), who did not recognise Jie-tea (a renowned variety that no longer exists) as a precious gift and gave it to a servant.
Some snuff bottles from the Qing Dynasty (1644-1911)
Image credit: National Palace Museum, Taipei
Copyright Declaration*:
The texts and images used on the website of Rachelle's Lab are either from the public domain (e.g. Wikipedia), databases with open data licenses (e.g. Shuhua diancang ziliao jiansuo xitong 書畫典藏資料檢索系統, National Palace Museum, Taipei), online libraries that permit reasonable use (e.g. ctext.org), or original work created for this website.
Although fair use of the website for private non-profit purposes is permitted, please note that the website of Rachelle's Lab and its content (including but not limited to translations, blog posts, images, videos, etc.) are protected under international copyright law. If you want to republish, distribute, or make derivative work based on the website content, please contact me, the copyright owner, to get written permission first and make sure to link to the corresponding page when you use it.
版權聲明:
本站所使用的圖片,皆出自公有領域(如維基)、開放數據庫(如臺北故宮博物院書畫典藏資料檢索系統)、允許合理引用的在線圖書館(如中國哲學電子化計劃)及本人創作。本站允許對網站內容進行個人的、非營利性質的合理使用。但請注意,本站及其內容(包括但不限於翻譯、博文、圖像、視頻等)受國際版權法保護。如需基於博客內容進行出版、傳播、製作衍生作品等,請務必先徵求作者(本人)書面許可,并在使用時附上本站鏈接,註明出處。
*Read more about copyright and permission here.
Comments